Deir an seanfhocal gur easpa iontaobhais ionat fĂ©in Ă© an gĂ©illeadh, agus is ceann Ă© nach gcuirfeĂĄ thar PhĂĄdraig Joyce fĂ©in a chumadh. CĂ©n PĂĄdraig? TĂĄ aifĂ©ala orainn; Seoighe ba chĂłir dĂșinn a rĂĄ, an t-ainm a raibh aithne agus eolas air ar fud Acla, an ĂĄit aoibhinn ar oibrigh sĂ© chomh dĂșthrachtach sin ar a shon ar feadh a shaoil. Rugadh Seoighe i Maigh Mhuilinn ar an gCorrĂĄn i 1920. Fuair sĂ© a chuid oideachais i Scoil NĂĄisiĂșnta an ChorrĂĄin, i gColĂĄiste Ăinne i nGaillimh, agus i gColĂĄiste OiliĂșna PhĂĄdraigh i mBaile Ătha Cliath. BhĂ sĂ© ina phrĂomhoide ar Scoil NĂĄisiĂșnta na nDoirĂnĂ Ăł 1948 go dtĂ 1982. BhĂ a chroĂ agus a anam sa teanga Ghaeilge, sa gcultĂșr agus sna cluichĂ gaelacha, agus b’iadsan b’ardĂș meanman dĂł. Thug sĂ© a shaol, taobh amuigh den scoil agus dĂĄ chlann, do chuile nĂ Gaelach. Ba fhear Ă© Seoighe a mhachnaigh go doimhin, agus nuair a bhĂ a intinn dĂ©anta suas aige ar cheist, ba dheacair Ă© a bhogadh. Ba mhinic a rĂ©asĂșnaĂocht ag cur oilc ar dhaoine a bhĂ i gcoinne a dhearcadh ar an saol, ach b’annamh a buadh air.
BhĂ cĂșram shĂoraĂ air faoi Acaill agus mhuintir Acla, agus b’shin Ă an chĂșis go raibh sĂ© ina bhall de bhunaitheoirĂ Ghluaiseacht Chearta Sibhialta Acla i 1970, agus ina dhiaidh sin i gcur Chomhar Chumann Forbartha Acla ar a bhonnaibh. Is fiĂș aiste dĂĄ gcuid fĂ©in gach aon cheann acu, ach is fĂ©idir a rĂĄ gan bhrĂ©ag nĂĄr spĂĄrĂĄil Seoighe Ă© fĂ©in san iarracht spriocanna gach aon ghrĂșpa a shroichint. Chomh fada agus bhain sĂ© leisean, nĂ raibh aon chluichĂ eile ann ach cluichĂ Chumann Luthchleas Gael. BhĂ sĂ© ard sa gCumann, ar dtĂșs mar bhall de bhunaitheoirĂ agus mar bhainisteoir fhad-thĂ©armach Chlub Acla de Chumann Luthchleas Gael, agus ina dhiaidh sin mar UachtarĂĄn ar Bhord Chumann Luthchleas Gael Mhuigheo Thiar, agus ar Bhord MhionĂșir Mhuigheo. DĂĄla a sheirbhĂs dĂĄ phobal fĂ©in, is go deonach dĂșthrachtach a bhĂ a sheirbhĂs do C.L.G. BhĂ fĂ©ith na scrĂbhneoireachta ann agus nĂ raibh sĂ© ach nĂĄdĂșrtha go gcuirfeadh sĂ© peann ar phĂĄr. Diabhal Smid BhrĂ©ige Ann , cnuasach de ghearrscĂ©alta a d’fhoilsigh FNT/Mayo News i 1981, a bhĂ ar cheann de thorthaĂ na fĂ©ithe sin. BhĂ baint fhada shĂĄsĂșil aige leis an Mayo News, ag scrĂobh do Flashes from Achill ar feadh na mblianta. Ar ĂĄmharaĂ an tsaoil, tĂĄ a inĂon, Catherine Seoighe, prĂomhoide Scoil NĂĄisiĂșnta na nDoirĂnĂ, ag leanacht a loirg. BhĂ a mhac MĂcheĂĄl, atĂĄ lonnaithe i mBaile Ătha Cliath anois, ar fhoireann an Mayo News ar feadh na mblianta, agus ba Ă© an chĂ©ad Bhainisteoir FĂłgraĂochta lĂĄn-aimseartha a ceapadh anseo Ă©.
BhĂĄsaigh PĂĄdraig i 1987 trĂ©is tinneas marfach. Chruthaigh sĂ© nĂos fearr nĂĄ an chuid is mĂł dĂĄ chomhaoisigh, agus is cinnte gur thug sĂ© nĂos mĂł le linn a shaoil shĂĄr-ghnĂomhach. Is go caoin ceanĂșil a chuimhneofar air sa Mayo News, agus nĂ bheadh an t-eagrĂĄn comĂłrtha cĂ©ad bliain seo iomlĂĄn gan an teastas seo a thabhairt air. Ar dheis DĂ© go raibh a anam uasal.
Author: Jane
Imirce Acla agus leathinis an ChorrĂĄin
Is beag duine a bhĂ ag dul ar imirce as Acaill roimh 1880. Is amhlaidh a thĂ©adh na fir soir faoin tĂr ag spailpĂnteacht. ThĂłgtaĂ ar aonaigh iad le haghaidh an tsĂ©asĂșir. Ach mhĂ©adaigh ar an imirce go mĂłr thrĂ©is 1880, agus ba Ă© an t-Ășdar a bhĂ leis seo nĂĄ ardĂș mĂłr sa gcĂos, lobhadh na bhfataĂ, agus teacht bealach taistil nĂos fearr. Is i dtĂșs na n-ocht dĂ©ag ochtĂłidĂ a thosaigh daoine ag tarraingt ar Albain. Is trĂ shiĂșl a gcos, 100 mĂle go Sligeach, agus ar bhĂĄd as sin go GlascĂș, a thĂ©adh na spailpinĂ. D’oibridĂs dona feilmĂ©irĂ fataĂ Ăł Mheitheamh go Samhain agus ansin d’fhillidĂs abhaile. San aimsir dheiridh, cuireadh bĂĄd Ăł ch’aon ait, Ăł Acaill agus Ăł Chathair na Mart, ar fĂĄil dena spailpĂnĂ. In 1894 leagadh rĂĄille traenach go hAcaill, rud a d’fhĂĄg bealach taistil dĂreach go Baile Ătha Cliath, agus as sin bĂĄd go GlascĂș ag na spailpĂnĂ. I MĂ an Mheithimh 1911 d’fhĂĄg 2,100 oibrĂ Acaill chun fataĂ a phiocadh in Albain, dream a dtugtaĂ na “tattie hokers” orthu.
Thosnaigh daoine ag imeacht go MeiriceĂĄ as Acaill ins na hocht dĂ©ag ochtĂłidĂ. BhĂ tĂłgĂĄil ChanĂĄil Erie faoi lĂĄntseoil ag an am. Cheangail sĂ© abhainn an Hudson i Nua Eabhrach le Loch Erie, atĂĄ ar cheann dena Locha MĂłra. BhĂ na mĂlte, fir Acla ina measc, ag obair ar an tĂłgĂĄil seo. Stop an chanĂĄil i gCleveland, Ohio, agus chuir na fir oibre futhĂș ansin nuair a bhĂ an obair crĂochnaithe. Sa lĂĄ atĂĄ inniu ann, tĂĄ 30,000 ainm de bhunadh cheantair Acla in eolairĂ teileafĂłin Cleveland; mar shampla, Ă GallchĂłir, Ă Maolfhabhail, Mac Fhionntaoch, Mac Suibhne, Mac Conmara, de BĂșrca, Ă Domhnaill, Ă CuireagĂĄin, Seoighe, Ă Fearraigh, Ă CathalĂĄin, agus go leor eile.
I dtĂșs an 20Ăș haois, d’oibrigh an chuid is sine den mhuirĂn agus beagnach chuile athair clainne in Acaill ar fheilmeacha Ă©agsĂșla i Shasana, agus ar theacht an gheimhridh d’fhillidĂs ar Ăirinn. Thugadh buachaillĂ Ăłga, mnĂĄ agus cailĂnĂ a n-aghaidh ar Albain suas go dtĂ deireadh na gcaogaidĂ. TrĂ©is an Dara Cogadh MĂłr chuaigh go leor d’fhir Acla ag obair ar na foirgnimh i Sasana, agus is amhlaidh atĂĄ go dtĂ an lĂĄ atĂĄ inniu ann. Thagadh na fir oibre sin abhaile ar chuairt ghearr chuig a muintir faoi Nollaig agus sa Samhraidh. Ach Ăł dheireadh na seascaidĂ tĂĄ patrĂșn na himirce as Acaill athraithe, agus sĂ©n chĂșis is mĂł leis seo nĂĄ an t-oideachas. San am a caitheadh d’fhĂĄgadh daoine Ăłga an scoil trĂ©is na bunscoile. Ach anois nĂ fhĂĄgann daoine Ăłga nĂł go bhfuil an Ard TeistimĂ©ireacht dĂ©anta acu, agus san am sin fĂ©in is beag acu a thĂ©ann ar imirce. Leanann siad ar aghaidh leis an oideachas, rud a fhĂĄgann go mbĂonn deis ar phostanna nĂos fearr acu. Faigheann a lĂĄn obair i mBaile Ătha Cliath, i nGaillimh, i Luimneach, agus go deimhin, imĂonn siad go Sasana, an GhearmĂĄin, agus go MeiriceĂĄ mĂĄ tĂĄ an t-ĂĄdh orthu vĂosa a fhĂĄil. Is beag a fhilleann ar Acaill chun socrĂș sĂos ann, agus dĂĄ bhrĂ sin tĂĄ an pobal ag dul i lĂ©ig go tapaidh.
Daonra Acla: 1911 – 6,800
Daonra Acla: 1991 – 2,800
BĂĄs in Acaill: 1995 – 101
Breith in Acaill: 1995 – 8
TaispeĂĄnann daonĂĄireamh beag a rinne GrĂșpa Pobail Loch Gael (Fast) daonra leathinis an ChorrĂĄin san lĂĄ atĂĄ inniu ann. TĂĄ sĂ© roinnte ina hocht gcuid. Siad na coda sin nĂĄ RĂ©amhscoil 20, Scoil NĂĄisiĂșnta 97, MeĂĄnscoil 86, Ardscoil 40, Fostaithe 172, DĂfhostaithe 108, MnĂĄ tĂ 81, PinsinĂ©irĂ 166, rud a fhĂĄgann an daonra timpeall 770. Ach nĂl aithreacha nĂĄ buachaillĂ Ăłga a mb’Ă©igean dĂłibh dul thar lear ag saothrĂș san ĂĄireamh anseo.
‘Tattie Hokersâ
On our arrival at Coarse Clay Farm we were each given a big double sized sack. This was our mattress which we had to pack with straw. We were also given three blankets . From our trunks we took the sheets and pillows our caring mothers had packed. They had been well advised about all the things we would need by previous ‘tattie hokersâ. So we also carried our own pottery, cutlery and table cloths (which were serviceable oil cloths the fashion of the day). Soon we had unpacked and set up our sleeping apartment, it looked like a hospital ward and the eating bothy like a canteen. We took pride in the appearance of our accommodation. We had one luxury – electricity.
On Our first evening the local policeman arrived and collected our permits. He brought them back the following afternoon and we had permission to stay three months in agricultural work. We were also given yellow identity cards. Our permits were also used to get ration cards. People with no settled address were given ration cards not books. We had permission three months but if anyone broke the law they were deported immediately. It did not take much for an Irishman to break the Scottish law. There were many Irishmen deported. At the end of three months we had to report to the police to get an extension to our permits.
On our first morning we were all tired and could have slept for hours on our straw mattress. Instead we heard our morning call. It was dawn and the forelady, as she was known, gage us the âshoutâ. The forelady was an older woman who did the bothy housekeeping and was paid Five shillings extra for the âshoutâ.
Out in the fields we dug the potatoes with potato grapes or diggers. This manual digging was called ‘hokingâ. We worked in pairs one digging and one gathering. The young boy or girl that gathered had to wear what was called a .brathâ which was a rough potato sack opened and used around the body like an apron. On damp days the soil Stuck to the âbrathâ and made it heavy and damp and uncomfortable. We were allowed ten minutes break in what was called a quarter and one hour for dinner. We were allowed our dinner hour when we worked four hours and this could be seven in the morning as we often started before three a.m. We worked for eight hours each day and usually finished early afternoon. After a snack on coming back to the bothy, we all went to bed until late afternoon when we gat up and had our main meal. The rest of the evening was free..
In the evenings we would mix with other squads who worked on neighbouring farms. We went to visit them or they came to There were many squads from Donegal. We found them friendly and entertaining people and great at Irish. Amongst them and ourselves were many musicians so the first thing we would do was to raise money for a melodeon or a violin. We would raffle a pack of cards or a bag of rationed sweets. We had many enjoyable evenings. We also had Saturday afternoon off which we used for going to our nearest town or village to shop and send our savings home to our families. We sent our savings by T.M.O (Telegraphic Money Orders). Because all the squads in Scotland and the seasonal workers in Lancashire sent their T.M.Os late on Saturday the Post offices in Achill were allowed to open on Sunday mornings to take their T.M.Os. When the money was sent we would say that âthe money is all gone around by the lighthouseâ. Our gaffer was a good man and made sure that the young ones always sent their money passed the lighthouse. He didnât want them getting into bad habits while they were in his care.
We made friends with lots of people including local Scottish young people by attending their village halls and joining the Scottish dancing. We also made friends with many of the P.O.W.s (prisoners of war) who were sent from their camps to help on the farms.
German prisoners were all very young and never had enough to eat or never enough cigarettes. We often gave them our B.U. bread units (our bread ration). Working on the farm gave them a chance to steal coarse potato sacks which they made into slippers and sold. They once stole an old coat of mine and a few days later it was offered to me as a fine pair of slippers!
estants The Priest would curse them of the altar. One man went to work on the Protestant Church, at station time, people were asked to pay a half crown (two shillings and six pence), the man went up to pay his dues, he put his money on the table and told the priest where he got it, the Priest looked at him but he took the Ministers money anyway.
Turas na Cruiche.
Penance that was put on a man if he got a girl into trouble (pregnant). He would have to go around the Church on top of Croagh Patrick so many times on his hands and knees, and say so many rosarys
How this penance was stopped was a man went to confessions and told the Priest he had got a girl into trouble and he said to the Priest he had if he had put the penance of the reek on him he would come back and make every girl in the place pregnant, that finished that penance. In those days people were not allowed to work for Protestants The Priest would curse them of the altar. One man went to work on the Protestant Church, at station time, people were asked to pay a half crown (two shillings and six pence), the man went up to pay his dues, he put his money on the table and told the priest where he got it, the Priest looked at him but he took the Ministers money anyway.
Night Pastimes
Night pastimes were knitting and spinning. The wool was bought in large hanks, enough to make two jumpers. The men would hold the hanks for winding.
The houses had flagged floors, the women used to put four pegs down in a square for the warp and weft.
The men wore flannel trousers they only had one pair and when they had that pair worn they would get another pair. People came from all over Achill and other areas to thicken the friez (material).
There was also a milling stone , it was used for grinding the oats. This was done at night and given to the people in famine times. They did this at night because the Catholics were not allowed food. If the British found out they would be thrown out of their homes. Thatâs why the land is as it is to-day a piece here and there.
Some families were thrown out and sent to Belmullet and old Pat Sweeney got them back. They would stay in the neighbours house until they got their own place
The people ate grass if they had a long wait for the boat that would come with food. The skipper was a man by the name of Pat McNeela from Derrens, he was a pirate. Some people died on the shore in Belfarsad and was buried there. The stones are there to mark the graves.
The Heffernan brothers made coffins for some of the famine victims. People are advised not to go to the shore at night.
Achill Fashions
Many of the young women one sees about Achill are undoubtedly handsome-one or two we saw would be called beauties in any country-and they have dark blue eyes, deep red hair perfect complexions, features, figure, and carriage. And then another charm has to be added: the voices of Achill men, women, and children are always low-pitched, softly modulated, and musical-rather remarkable characteristics when one considers the open air life they lead, and the windy, boisterous climate of the Island. But hard work and open-air life soon destroy boudoir-like beauty, leaving, however, always the graceful carriage and pleasant voice. The womenâs dress of Achill consists of bodices, skirts, and shawls, hats and boots being more conspicuous by their absence. The colours affected are gorgeous. Reds of all shades, from that associated with the Post Office to the pale, washed-out tint; purple of the most deeply imperial to the salty; magentas and a colour called âpuceâ are likewise in vogue, as is also a vivid blue. Their blankets are home-made, of wool from the mountain sheep, and ânatural woolâ coloured. The woollen skirts are generally home-made, and dyed in various and locally fashionable shades with dyes purchased from Westport. The yellows and browns and a prevalent mustard colour for the menâs homespun are obtained by boiling a lichen which grows on the rocks at Kim Bay. On Sundays and festivals the better-to-do women wear the well known large, cover-all, Irish cloaks, generally deep blue in colour when going to or returning from mass.
CaiptĂn Ă MĂĄille (1941)
I seen the CaiptĂn Ă MĂĄille indeed and I remember the day as I do today, I was 14 or 15 years at the time. He was going on crutches when I seen him but he was a fine tall man. I seen him cominâup the Kildownet road (a village east of Achill Island) from lower Achill and he was on his way to Clare Island. He stopped for the night in the public house that was that time in Kildownet behind at the chapel, we all went in to see him because we heard so much about him before he was tellinâ stories about his life but I donât remember any of the stories now. The house was full because all the village went in to see him. There is a new house now at the chapel (north side) and the public house was where the stable is now between the new house and the chapel. He was related to the OâMalleys of Clare Island and lower Achill. I never heard that he was married or that he had a family, maybe he was married he used to put out cargoes at CorrĂĄn. He had a whisker but indeed he seemed to be a fine man when he was young. The last cargo he brought was sunk at Poll na RĂĄite near Newport. They sunk her (the ship) themselâ when they saw the revenue cominâand no escape. The name of the ship was “The Sloopeen Vaughanâ and there was a song made about her,I knew it once but Iâm afraid I wonât be able to say it now.
Mac Neela and the CaĂptĂn Ă MĂĄille (1941)
Mac Neela was from Lower Achill some people said but more said he was from Claggan (a place South Ballycroy). I bâlieve meselâ he was from Claggan. He used to be with PĂĄidĂn BĂĄn(âac Cormac) sometimes but he used to be with the CaiptĂn Ă MĂĄille most of the time. He was a great seaman and people used to say that was a better seaman than the CaiptĂn. Their ship would be drowned once only for Mac Neela. They were cominâfrom Flush with a cargo ,the wind favoured them all the way and they were six hours too soon or sooner than they thought . Mac Neela was on deck and he shouted that Sliab MĂłr was in sight and he called the CaiptĂn Ă MĂĄille up to see it but he couldnât ,he ordered Mac Neela down to get the supper and when he came up again Sliab MĂłr was plain to be seen, only for Mac Neela was on watch that time the the ship would be in smidhreens on the wild rocks at Achill Head.
Smuggling (1941)
My uncle Mathew was a smuggler and he used to bring tobacco and wine and other things from Flush(flushing). He used to be with CaiptĂn Ă MĂĄille sometimes and sometimes with Paidin Ban âac Cormaic. PĂĄidĂn was a great a smuggler and he had a ship of his own and he used to have a man named Leneghan from Ballycroy, a first cousin of my motherâs with him and a man named MacNeela. I think Mac Neela was from TĂłin Re Gaoit (A Townland between Malranny and Achill Sound) or Claggan in Ballycroy . PĂĄidĂn himself was from Croc MaoilĂn in Ballycroy and he was a relation of my motherâs. They used to put their cargoes out at TĂłin na DĂșmaca (a place in Corraun) sometimes and they used to bring the stuff from there on horseback to Newpor, and in the country.old men used to bring a hundredweight of tobacco on their backs from TĂłin na DĂșmaca to Newport at night, I seen the men mesilâ an was talking âto them. (The distance from TĂłin na DĂșmaca to Newport is about 14 miles s.m.) PĂĄidĂn BĂĄn was drowned himself. He was a fine tall strong man and he used to wear brĂłgaĂ go (de) leatar na SpĂĄinneac up to his knees. There was a song composed about PĂĄidĂn, I heard it often in Ballycroy.
Muinntear MhicheĂĄil ui Gallachubhair (1941)
My great-grandfather`s name was Micheal Gallagher and he lived in Corraun, in Ăird (A village in Corraun) He had a son named Michael and that was my grandfather. My grandfather had three sons and one daughter at home, Mathew, Micheal and Tommy were the sonâs and Alice was the daughterâs name. She married a man named Gibbons from outside Newport. My motherâs name was Leneghan, one of the Leneghanâs of Ballycroy, and my fatherâs name was Tommy. My grandfather had a place in Newport and it was the first slated house that was built in the town, It was in the main street on the right hand side going in from here ..He had a shop, along with the three uncles and one aunt I had at home, I had two uncles who went to America, I never saw them, I had two aunts in America too but they came home and got married. The two of them married two Henryâs from Erris, Alice married Pat Henry and Sarah married Dominick Henry, the two men first cousins
My eldest uncle Mathew got my grandfatherâs place in Newport, he was a smuggler and he used to go to Flush (flushing) for tobacco and other things and selling them out here and in Newport. He was drowned coming home from Flush. Paidin Ban âac Cormaic was a first cousin of my motherâs.
